Wednesday, November 30, 2005

Sonnet #5 ... quatrain 2

{SSS_005.05}
The stupid household demon drains all lives.
愚笨的人户邪魔流失所有生活。

{SSS_005.06}
The stupid family is everywhere.
愚笨的家庭是到处。

{SSS_005.07}
Each stupid second father and all wives...
各个愚笨的第二个父亲和所有妻子...

{SSS_005.08}
The stupid guardian is never fair.
愚笨的监护人是从未公平。


www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Monday, November 28, 2005

Sonnet #5 ... quatrain 1

{SSS_005.01}
THIS WORLD INTRUDES into the artist space.
这个世界闯入入艺术家空间。

{SSS_005.02}
Our true artistic soul must ban the noise.
我们真正的艺术性的灵魂必须取缔噪声。

{SSS_005.03}
One person can control, perhaps, their face.
一个人能控制, 或许, 他们的面孔。

{SSS_005.04}
But our anxiety will hide all toys.
但我们的忧虑将掩藏所有玩具。

www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Sunday, November 27, 2005

Shanghai-Shakespeare Sonnet #4 (complete)

{SSS_004.01}
THE SHANGHAI GIRL ASKS ME if I will teach?
上海女孩问我如果我将教?

{SSS_004.02}
My artist answers: Yes. My sage will warn.
我的艺术家答复: 是。我的贤哲将警告。

{SSS_004.03}
You see one teacher here? Quite wrong, my peach.
你看见一位老师这里? 相当错误, 我的桃子。

{SSS_004.04}
I see, she said, two teachers then are borne ...
我看见, 她说, 二位老师然后被负担...


{SSS_004.05}
Two boats by common destiny and breeze.
二条小船由共同命运和微风。

{SSS_004.06}
Our accident our destiny? I smile.
我们的事故我们的命运? 我微笑。

{SSS_004.07}
Each blessing light our eye, or skin four knees?
各祝福光我们的眼睛, 或皮肤四膝盖?

{SSS_004.08}
We cross the pond? Or sail along great Nile?
我们横渡池塘? 或风帆沿伟大奈耳?


{SSS_004.09}
Her silent face itself is worth my time.
她的沈默面孔本身值得我的时间。

{SSS_004.10}
How precious is this accidental fact?
多么珍贵是这个偶然事实?

{SSS_004.11}
Young, beautiful, by accident. What crime?
年轻, 美丽, 由事故。什么罪行?

{SSS_004.12}
The poet honor code still held intact.
诗人荣誉代码仍然举行原封。


{SSS_004.13}
Perhaps some real life accident intrudes.
或许某一真实生活事故闯入。

{SSS_004.14}
Contracts our energy and all good moods.
收缩我们的能量和所有好心情。

# # #
www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Saturday, November 26, 2005

(5x5) INTERMISSION: Step by Step (PHOTO)

PHOTO LINK: Step by Step

各宜人的步
允许新机会。
实验和奖励。
如果你准备。
如果她同意。


MACHINE TRANSLATION / NOVEMBER 2005

Each pleasant step
Permits the new opportunity.
Experiment and reward.
If you prepare.
If she agrees.

Friday, November 25, 2005

Sonnet #4 ... concluding couplet

{SSS_004.13}
Perhaps some real life accident intrudes.
或许某一真实生活事故闯入。

{SSS_004.14}
Contracts our energy and all good moods.
收缩我们的能量和所有好心情。

# # #
www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Sonnet #4 ... quatrain 3

{SSS_004.09}
Her silent face itself is worth my time.
她的沈默面孔本身值得我的时间。

{SSS_004.10}
How precious is this accidental fact?
多么珍贵是这个偶然事实?

{SSS_004.11}
Young, beautiful, by accident. What crime?
年轻, 美丽, 由事故。什么罪行?

{SSS_004.12}
The poet honor code still held intact.
诗人荣誉代码仍然举行原封。


www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Thursday, November 24, 2005

(5x5) INTERMISSION: Snack Time (PHOTO)

PHOTO LINK: Snack Time

她需要食物。
他的眼睛饿。
你并且渴望?
谁多数满足?
谁保留饥饿?


MACHINE TRANSLATION / NOVEMBER 2005


She needs food.
His eye is hungry.
You also long for?
Who most satisfies?
Who retains the hunger?

Sonnet #4 ... quatrain 2

{SSS_004.05}
Two boats by common destiny and breeze.
二条小船由共同命运和微风。

{SSS_004.06}
Our accident our destiny? I smile.
我们的事故我们的命运? 我微笑。

{SSS_004.07}
Each blessing light our eye, or skin four knees?
各祝福光我们的眼睛, 或皮肤四膝盖?

{SSS_004.08}
We cross the pond? Or sail along great Nile?
我们横渡池塘? 或风帆沿伟大奈耳?


www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Wednesday, November 23, 2005

(5x5) Art?


艺术是什么?
科学精确度?
教训在学校?
适当的行为?
奇怪的翻译?

-----

艺术是什么?
What is art?

科学精确度?
Scientific precision?

教训在学校?
Lesson in school?

适当的行为?
Suitable behavior?

奇怪的翻译?
Strange translation?

Sonnet #4 ... quatrain 1 (plus 1 line)

{SSS_004.01}
THE SHANGHAI GIRL ASKS ME if I will teach?
上海女孩问我如果我将教?

{SSS_004.02}
My artist answers: Yes. My sage will warn.
我的艺术家答复: 是。我的贤哲将警告。

{SSS_004.03}
You see one teacher here? Quite wrong, my peach.
你看见一位老师这里? 相当错误, 我的桃子。

{SSS_004.04}
I see, she said, two teachers then are borne ...
我看见, 她说, 二位老师然后被负担...


{SSS_004.05}
Two boats by common destiny and breeze.
二条小船由共同命运和微风。

www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

(5x5) Prophecy?


机器人微笑。
新机器人来。
新翻译力量。
文献在范围。
快世界变动。

---------

机器人微笑。
Robot smile.

新机器人来。
The new robot comes.

新翻译力量。
New translation strength.

文献在范围。
Literature in scope.

快世界变动。
Quick world change.

Sunday, November 20, 2005

Shanghai-Shakespeare Sonnet #3 (complete)

{SSS_003.01}
THE OLD STYLE SOFTWARE PROGRAM guides these lines.
老样式软件节目引导这些线。

{SSS_003.02}
These words become these words by this machine.
这些词成为这些词由这个机器。

{SSS_003.03}
Reverse processing perfectly defines...
反向处理完善地定义 ...

{SSS_003.04}
This literary game. What does it mean?
这场文艺游戏。它意味什么?


{SSS_003.05}
The new machine arrives. Some words will shift.
新机器到达。有些词将转移。

{SSS_003.06}
The old precision work, it seems, is lost.
老精确度工作, 它好似, 被丢失。

{SSS_003.07}
The wind is blowing. Meaning starts to drift.
风正在吹。意味开始漂移。

{SSS_003.08}
Experimental hour. Winter frost.
实验性小时。冬天霜。


{SSS_003.09}
Old software season fade. We watch it pass.
老软件季节退色。我们观看它通过。

{SSS_003.10}
In this transition, season work? Or sleep?
在这个转折, 季节工作? 或睡眠?

{SSS_003.11}
The old machine translation burns our gas.
老机器翻译烧我们的气体。

{SSS_003.12}
Our new machine expense? It is not steep?
我们的新机器费用? 它不是陡峭?


{SSS_003.13}
If you write poetry like this you see ...
如果你写诗歌如这你看见

{SSS_003.14}
The old machine is not the master key.
老机器不是万能钥匙。

# # #
www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Saturday, November 19, 2005

Sonnet #3 ... concluding couplet

{SSS_003.13}
If you write poetry like this you see ...
如果你写诗歌如这你看见

{SSS_003.14}
The old machine is not the master key.
老机器不是万能钥匙。

# # #
www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Friday, November 18, 2005

Sonnet #3 .... quatrain 3

{SSS_003.09}
Old software season fade. We watch it pass.
老软件季节退色。我们观看它通过。

{SSS_003.10}
In this transition, season work? Or sleep?
在这个转折, 季节工作? 或睡眠?

{SSS_003.11}
The old machine translation burns our gas.
老机器翻译烧我们的气体。

{SSS_003.12}
Our new machine expense? It is not steep?
我们的新机器费用? 它不是陡峭?


www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Thursday, November 17, 2005

Sonnet #3 ... quatrain 2

{SSS_003.05}
The new machine arrives. Some words will shift.
新机器到达。有些词将转移。

{SSS_003.06}
The old precision work, it seems, is lost.
老精确度工作, 它好似, 被丢失。

{SSS_003.07}
The wind is blowing. Meaning starts to drift.
风正在吹。意味开始漂移。

{SSS_003.08}
Experimental hour. Winter frost.
实验性小时。冬天霜。

www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Wednesday, November 16, 2005

Sonnet #3 ... quatrain 1

{SSS_003.01}
THE OLD STYLE SOFTWARE PROGRAM guides these lines.
老样式软件节目引导这些线。

{SSS_003.02}
These words become these words by this machine.
这些词成为这些词由这个机器。

{SSS_003.03}
Reverse processing perfectly defines...
反向处理完善地定义 ...

{SSS_003.04}
This literary game. What does it mean?
这场文艺游戏。它意味什么?

www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

(5x6) 二交互式 / TWO INTERACTIVE

> 你教鱼游泳?
< 我教鱼跳舞!
> 你极端奇怪。
< 我是艺术家。
> 艺术家奇怪。
< 你学会跳舞?

------------

你教鱼游泳?
> You teach the fish the swimming?

我教鱼跳舞!
< I teach the fish dance!

你极端奇怪。
> You are extremely strange.

我是艺术家。
< I am the artist.

艺术家奇怪。
> The artist is strange.

你学会跳舞?
< You learn to dance?

Sunday, November 13, 2005

5x5 - 想法艺术家BOKE 唱歌: / Idea artist BOKE sings:


弦乐器戏剧。
小女孩听见。
她安排新词。
呼吸新空气。
看见新世界。

----------

弦乐器戏剧。
Stringed instruments play.

小女孩听见。
The little girl hears.

她安排新词。
She arranges the new word.

呼吸新空气。
Breathes the new air.

看见新世界。
Sees the new world.

Shanghai-Shakespeare Sonnet #2 (complete)

{SSS_002.01}
TWO CULTURES FLOW into one common lake.
二文化流动入一个共同湖。

{SSS_002.02}
I sit inside one boat and wave toward you.
我坐在一条小船里面和舞动往你。

{SSS_002.03}
What meaning will my subtle signal make?
我的微妙信号将做什么意思?

{SSS_002.04}
Straightforward understanding? Crazy, new?
端直理解? 疯狂,新?


{SSS_002.05}
If I am strange, why this girl wave? Waste time?
如果我奇怪, 为什么这个女孩波浪? 废时间?

{SSS_002.06}
Perhaps smiles bypassed my strange signal noise.
或许微笑绕过我奇怪的信号噪声。

{SSS_002.07}
Perhaps the prose life seeks the poet crime.
或许散文生活寻找诗人罪行。

{SSS_002.08}
Perhaps we always like some brand-new toys.
或许我们总喜欢有些崭新玩具。


{SSS_002.09}
The face conceals the motive for each word.
面孔隐瞒动机为各个词。

{SSS_002.10}
Perhaps the heart will shift between each flag.
或许心脏将转移在各面旗子之间。

{SSS_002.11}
Our interaction forms the strange new herd.
我们的互作用形成奇怪的新牧群。

{SSS_002.12}
Now each must place their hand inside this bag ...
现在每必须安置他们的手在这个袋子里面 ...


{SSS_002.13}
What does each finger share inside the black?
各个手指分享什么在黑色里面?

{SSS_002.14}
What new perception teaches some new knack?
什么新悟性教某一新诀窍?

# # #

www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Saturday, November 12, 2005

5x5 - The artist arrives ...

艺术家到达。
他开始唱歌。
谁喜欢声音?
谁首先跳舞?
其它艺术家。

---------

艺术家到达。
The artist arrives.

他开始唱歌。
He starts to sing.

谁喜欢声音?
Who likes the sound?

谁首先跳舞?
Who first dances?

其它艺术家。
Other artists.

Sonnet #2 ... concluding couplet

{SSS_002.13}
What does each finger share inside the black?
各个手指分享什么在黑色里面?

{SSS_002.14}
What new perception teaches some new knack?
什么新悟性教某一新诀窍?

# # #
www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Friday, November 11, 2005

Sonnet #2 ... quatrain 3

{SSS_002.09}
The face conceals the motive for each word.
面孔隐瞒动机为各个词。

{SSS_002.10}
Perhaps the heart will shift between each flag.
或许心脏将转移在各面旗子之间。

{SSS_002.11}
Our interaction forms the strange new herd.
我们的互作用形成奇怪的新牧群。

{SSS_002.12}
Now each must place their hand inside this bag ...
现在每必须安置他们的手在这个袋子里面 ...

www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

ASIDE: 5x5 Chinese rhetorical verse?

想法艺术家BOKE 说:
Idea artist BOKE said:
----------------------

真相不忠诚。
The truth is not loyal.

真相带来光。
The truth brings the light.

黑暗跟随光。
Dark follows the light.

艺术家忠诚?
The artist is loyal?

艺术是真相!
Art is the truth!

Sonnet #2 ... quatrain 2

{SSS_002.05}
If I am strange, why this girl wave? Waste time?
如果我奇怪, 为什么这个女孩波浪? 废时间?

{SSS_002.06}
Perhaps smiles bypassed my strange signal noise.
或许微笑绕过我奇怪的信号噪声。

{SSS_002.07}
Perhaps the prose life seeks the poet crime.
或许散文生活寻找诗人罪行。

{SSS_002.08}
Perhaps we always like some brand-new toys.
或许我们总喜欢有些崭新玩具。

www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Thursday, November 10, 2005

literary machine translation haiku (#3) ... (songs?)

Now she starts to sing.
现在她开始唱歌。

My machine will translate it?
我的机器将翻译它?

Sings this translation?
唱这个翻译。

Wednesday, November 09, 2005

literary machine translation haiku (#2)

If I play this game...
如果我演奏这场游戏...

How is my English sound changed?
我的英国声音怎么被改变?

Chinese may play me?
汉语可以演奏我吗?

A second sonnet begins with this quatrain ... and one more line (with an English flaw? Is it Chinglish?)

{SSS_002.01}
TWO CULTURES FLOW into one common lake.
二文化流动入一个共同湖。

{SSS_002.02}
I sit inside one boat and wave toward you.
我坐在一条小船里面和舞动往你。

{SSS_002.03}
What meaning will my subtle signal make?
我的微妙信号将做什么意思?

{SSS_002.04}
Straightforward understanding? Crazy, new?
端直理解? 疯狂,新?

---

If I am strange, why this girl wave? Waste time?
如果我奇怪, 为什么这个女孩波浪? 废时间?


www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Monday, November 07, 2005

Meanwhile in a Chinese/English forum... this message appears

The Google machine translation play is this:
Google 机器翻译戏剧是这:

---
The English sentence enters the machine.
英国句子进入机器。

The Chinese sentence comes out.
中国句子出来。

The Chinese sentence enters the machine.
中国句子进入机器。

The English sentence comes out: It has not changed.
英国句子出来: 它没改变。

(If the English sentence now is different, you have not won. You must rewrite the English sentence. Attempt again.)
如果英国句子现在不同, 你没赢取。你必须重写英国句子 。尝试再。
---

My experimental theory is this play is the best translation which the machine possibly achieves.
我的实验性理论是这戏剧是机器可能达到的最佳的翻译。

But: What quality is the Chinese result?
但: 中国结果是什么质量?

What do you think?
你认为什么?

(I wrote all these sentences by these rules: By this play.)
我写了所有这些句子由这些规则 :由这戏剧。

Sunday, November 06, 2005

Shanghai-Shakespeare Sonnet #1 (complete)


{SSS_001.01}
ONE PRETTY SHANGHAI GIRL makes one mistake.
一个俏丽上海女孩犯一错误。

{SSS_001.02}
Neglects one sign and now connects with me.
忽略一个标志和用我现在连接。

{SSS_001.03}
How does she seize this fish in that big lake?
她怎么可以占领这条鱼在那个大湖?

{SSS_001.04}
This simple story holds that simple key.
这个简单故事举行那把简单钥匙。


{SSS_001.05}
What does the Shanghai husband understand?
上海丈夫了解什么?

{SSS_001.06}
Perhaps God has this skill. Can any male?
或许上帝有这个技巧。能任何个男性吗?

{SSS_001.07}
When strange fish leap from sea, from wave to land.
当奇怪鱼飞跃从海, 从波浪到土地。

{SSS_001.08}
What does this foreign fish sing in his sale?
这条外国鱼唱什么在他的销售?


{SSS_001.09}
Two tongues. Three people. One mistake. One girl.
二条舌头。三个人。一个差错。一个女孩。

{SSS_001.10}
Between two tongues what opportunity?
在二条舌头之间什么机会?

{SSS_001.11}
When many fingers try to hold this pearl ...
当许多手指设法举行这颗珍珠 ...

{SSS_001.12}
Perhaps the moment stops when we drink tea.
或许片刻停止当我们喝茶。


{SSS_001.13}
The word inspector slips into his dream.
词审查员滑倒入他的梦想。

{SSS_001.14}
One tea time story? Cannot tear one seam.
一个茶时间故事? 不能撕毁一个缝。

# # #

www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

ASIDE: hard word (to machine translate) haiku ...

The Google top thinks:
Google 顶面认为:

Our Google business: Tasteless.
我们的Google 事务: 无味。

Vast tasteless business.
浩大无味 的事务。

Sonnet #1 concludes ... with this couplet

{SSS_001.13}
The word inspector slips into his dream.
词审查员滑倒入他的梦想。

{SSS_001.14}
One tea time story? Cannot tear one seam.
一个茶时间故事? 不能撕毁一个缝。


www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Sonnet #1 continues ... quatrain 3

{SSS_001.09}
Two tongues. Three people. One mistake. One girl.
二条舌头。三个人。一个差错。一个女孩。

{SSS_001.10}
Between two tongues what opportunity?
在二条舌头之间什么机会?

{SSS_001.11}
When many fingers try to hold this pearl ...
当许多手指设法举行这颗珍珠 ...

{SSS_001.12}
Perhaps the moment stops when we drink tea.
或许片刻停止当我们喝茶。

www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Saturday, November 05, 2005

Sonnet #1 continues ... quatrain 2


{SSS_001.05}
What does the Shanghai husband understand?
上海丈夫了解什么?

{SSS_001.06}
Perhaps God has this skill. Can any male?
或许上帝有这个技巧。能任何个男性吗?

{SSS_001.07}
When strange fish leap from sea, from wave to land.
当奇怪鱼飞跃从海, 从波浪到土地。

{SSS_001.08}
What does this foreign fish sing in his sale?
这条外国鱼唱什么在他的销售?


www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Friday, November 04, 2005

literary machine translation haiku

I do not speak Chinese.
我不讲中文。

My time too tightly constrains.
我的时间太紧紧压抑。

Dear sweet machine: Help!
亲爱的甜机器: 帮助 !

Thursday, November 03, 2005

By an accidental inspiration ... a quatrain materializes


{SSS_001.01}
ONE PRETTY SHANGHAI GIRL makes one mistake.
一个俏丽上海女孩犯一错误。

{SSS_001.02}
Neglects one sign and now connects with me.
忽略一个标志和用我现在连接。

{SSS_001.03}
How does she seize this fish in that big lake?
她怎么可以占领这条鱼在那个大湖?

{SSS_001.04}
This simple story holds that simple key.
这个简单故事举行那把简单钥匙。

www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)