Sunday, December 25, 2005

Shanghai-Shakespeare's Sonnet #8 (10 Chinese character/line constraint)

{SSS_008.01}
THE ARTIFICIAL RULE creates one path.
人为规则创造一个道路。

{SSS_008.02}
The artist walks the new line in the sand.
艺术家行走新线在沙子。

{SSS_008.03}
Parades the new style and the common wrath.
游行新样式和共同愤心。

{SSS_008.04}
His toenail likes the water and the land.
他的趾甲喜欢水和土地。


{SSS_008.05}
The heavy ankle chain sucks each sweet breath.
重脚腕链子吮各甜咽气。

{SSS_008.06}
My arbitrary labor never stops.
我的武断劳方从未中止。

{SSS_008.07}
The leisure life always walks toward the death.
休闲生活总行走往死亡。

{SSS_008.08}
This sea is scattered into all raindrops.
这海被驱散入所有雨珠。


{SSS_008.09}
How does the precious interaction die?
珍贵的互作用怎么去世?

{SSS_008.10}
Why is the air divided from the wind?
为什么空气被划分从风?

{SSS_008.11}
How does the narrow bridge conceal the sky?
狭窄桥梁怎么隐瞒天空?

{SSS_008.12}
What value does the Chinese language lend?
汉语语言贷给什么价值?


{SSS_008.13}
The artist sings the tongue creation song.
艺术家唱舌头创作歌曲。

{SSS_008.14}
The robot calculation is not wrong?
机器人演算不是错误的?


# # #
www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Thursday, December 22, 2005

Shanghai-Shakespeare Sonnet #8 (10-character/line constraint)



人为规则创造一个道路。

艺术家行走新线在沙子。

游行新样式和共同愤心。

他的趾甲喜欢水和土地。


重脚腕链子吮各甜咽气。

我的武断劳方从未中止。

休闲生活总行走往死亡。

这海被驱散入所有雨珠。


珍贵的互作用怎么去世?

为什么空气被划分从风?

狭窄桥梁怎么隐瞒天空?

汉语语言贷给什么价值?


艺术家唱舌头创作歌曲。

机器人演算不是错误的?

# # #

www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Wednesday, December 21, 2005

Sonnet #8 ... concluding couplet (10-character constraint)

{SSS_008.13}
The artist sings the tongue creation song.
艺术家唱舌头创作歌曲。


{SSS_008.14}
The robot calculation is not wrong?
机器人演算不是错误的?


# # #
www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Sonnet #8 ... quatrain 3 (10-character constraint)

{SSS_008.09}
How does the precious interaction die?
珍贵的互作用怎么去世?

{SSS_008.10}
Why is the air divided from the wind?
为什么空气被划分从风?

{SSS_008.11}
How does the narrow bridge conceal the sky?
狭窄桥梁怎么隐瞒天空?

{SSS_008.12}
What value does the Chinese language lend?
汉语语言贷给什么价值?


www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Tuesday, December 20, 2005

Sonnet #8 ... quatrain 2 (10-character constraint)

{SSS_008.05}
The heavy ankle chain sucks each sweet breath.
重脚腕链子吮各甜咽气。

{SSS_008.06}
My arbitrary labor never stops.
我的武断劳方从未中止。

{SSS_008.07}
The leisure life always walks toward the death.
休闲生活总行走往死亡。

{SSS_008.08}
This sea is scattered into all raindrops.
这海被驱散入所有雨珠。


www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Monday, December 19, 2005

Sonnet #8 ... quatrain 1 (10-character constraint)

{SSS_008.01}
THE ARTIFICIAL RULE creates one path.
人为规则创造一个道路。

{SSS_008.02}
The artist walks the new line in the sand.
艺术家行走新线在沙子。

{SSS_008.03}
Parades the new style and the common wrath.
游行新样式和共同愤心。

{SSS_008.04}
His toenail likes the water and the land.
他的趾甲喜欢水和土地。


www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Sunday, December 18, 2005

Shanghai-Shakespeare Sonnet #7 (complete)

{SSS_007.01}
THE SHANGHAI GIRL ASKS WHY this is goodbye?
上海女孩问为什么这是再见?

{SSS_007.02}
How easy to misunderstand the time.
多么容易误会时间。

{SSS_007.03}
The interaction bird can strangely fly.
互作用鸟能奇怪地飞行。

{SSS_007.04}
One foreign stranger stumbles into crime?
一个外国陌生人绊倒入罪行?


{SSS_007.05}
But when one signal wave is cancelled, then
但当一个信号波浪被取消, 然后

{SSS_007.06}
The water is chaotic. Cannot swim.
水混乱。不能游泳。

{SSS_007.07}
This heavy ripple curving subtle fin.
这重波纹弯曲微妙飞翅。

{SSS_007.08}
Our sunset interaction? She blames him?
我们的日落互作用? 她责备他?


{SSS_007.09}
AND IN THE PUBLIC SPEECH SPOT, software shifts.
并且在公开讲话斑点, 软件转移。

{SSS_007.10}
New speech form choice, more colors. Who will use?
新讲话形式选择, 更多颜色。谁将使用?

{SSS_007.11}
Perhaps strange artist only, he now drifts ...
或许奇怪的艺术家唯一, 他现在漂移 ...

{SSS_007.12}
Which long road habit does he now abuse?
哪长路习性他现在滥用?


{SSS_007.13}
All artists make their style. It names one name.
所有艺术家做他们的样式。它命名一个名字。

{SSS_007.14}
Their only conversation topic: Fame.
他们唯一交谈题目: 名望。

# # #
www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Thursday, December 15, 2005

Sonnet #7 ... concluding couplet

{SSS_007.13}
All artists make their style. It names one name.
所有艺术家做他们的样式。它命名一个名字。

{SSS_007.14}
Their only conversation topic: Fame.
他们唯一交谈题目: 名望。

# # #
www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Wednesday, December 14, 2005

Sonnet #7 ... quatrain 3

{SSS_007.09}
AND IN THE PUBLIC SPEECH SPOT, software shifts.
并且在公开讲话斑点, 软件转移。

{SSS_007.10}
New speech form choice, more colors. Who will use?
新讲话形式选择, 更多颜色。谁将使用?

{SSS_007.11}
Perhaps strange artist only, he now drifts ...
或许奇怪的艺术家唯一, 他现在漂移 ...

{SSS_007.12}
Which long road habit does he now abuse?
哪长路习性他现在滥用?


www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Tuesday, December 13, 2005

INTERMISSION (5x5): He builds the bridge

[INSPIRATION: Jianhu Lake Bridge]


他修造桥梁。
使用老方法。
这里对未来。
谁分享工作?
这个泥工来。

He builds the bridge.
Uses old methods.
Here to future.
Who shares the work?
This mason comes.

Sonnet #7 ... quatrain 2

{SSS_007.05}
But when one signal wave is cancelled, then
但当一个信号波浪被取消, 然后

{SSS_007.06}
The water is chaotic. Cannot swim.
水混乱。不能游泳。

{SSS_007.07}
This heavy ripple curving subtle fin.
这重波纹弯曲微妙飞翅。

{SSS_007.08}
Our sunset interaction? She blames him?
我们的日落互作用? 她责备他?


www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Monday, December 12, 2005

Sonnet #7 ... quatrain 1

{SSS_007.01}
THE SHANGHAI GIRL ASKS WHY this is goodbye?
上海女孩问为什么这是再见?

{SSS_007.02}
How easy to misunderstand the time.
多么容易误会时间。

{SSS_007.03}
The interaction bird can strangely fly.
互作用鸟能奇怪地飞行。

{SSS_007.04}
One foreign stranger stumbles into crime?
一个外国陌生人绊倒入罪行?

www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Sunday, December 11, 2005

REFERENCE: Feng Zhi's Sonnet 21

{FZ/S21.01} 我们听着狂风里的暴雨,

{FZ/S21.02} 我们在灯光下这样孤单,

{FZ/S21.03} 我们在这小小的茅屋里,

{FZ/S21.04} 就是和我们用具的中间


{FZ/S21.05} 也有了千里万里的距离;

{FZ/S21.06} 铜炉在向往深山的矿苗,

{FZ/S21.07} 瓷壶在向往江边的陶泥,

{FZ/S21.08} 它们都像风雨中的飞鸟


{FZ/S21.09} 各自东西。我们紧紧抱住,

{FZ/S21.10} 好像自身也都不能自主。

{FZ/S21.11} 狂风把一切都吹入高空,


{FZ/S21.12} 暴雨把一切又淋入泥土,

{FZ/S22.13} 只剩下这点微弱的灯红

{FZ/S23.14} 在证实我们生命的暂住。

Shanghai-Shakespeare Sonnet #6 (complete)

{SSS_006.01}
WE CROSS OUR POND. We walk two different ways.
我们横渡我们的池塘。 我们行走二种不同方式。

{SSS_006.02}
My signal weakens by this early fog.
我的信号减弱由这早期雾。

{SSS_006.03}
Our accidental bond fades in the haze.
我们的偶然债券退色在阴霾。

{SSS_006.04}
Shift animal: Her cat now is my dog.
转移动物 : 她的猫现在是我的狗。


{SSS_006.05}
I dream about the yellow Shanghai sea.
我作梦关于黄色上海海。

{SSS_006.06}
She tells me the sea color and goodbye.
她告诉我海颜色和再见。

{SSS_006.07}
We now share one detail. That is our we?
我们现在分享一个细节。那是我们我们?

{SSS_006.08}
Together cross one pond. And we then die?
一起十字架一个池塘。并且我们然后去世?


{SSS_006.09}
Why should two strangers form the constant bond?
为什么二个陌生人应该形成恒定的债券?

{SSS_006.10}
Two strangers bring their history. Their tongue.
二个陌生人带来他们的历史。他们的舌头。

{SSS_006.11}
What detail grasps our eye besides this pond?
掌握什么细节我们的眼睛除这个池塘以外?

{SSS_006.12}
Each person needs the good air in the lung.
各个人需要好空气在肺。


{SSS_006.13}
The private interaction is constrained.
私有互作用被压抑。

{SSS_006.14}
In public interaction? Less is feigned.
在公开互作用? 较少被佯装。

# # #
www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Saturday, December 10, 2005

INTERMISSION (5x5) What Do You See? (PHOTO)

PHOTO LINK: What Do You See?

谁将判断这?
什么被判断?
她佩带什么?
总相片布局?
神色! 好相片!


Who will judge this?
What is judged?
What does she wear?
Total photograph layout?
Look! Good photograph!

Friday, December 09, 2005

LINK: The "Sin" of Translating Poetry

READING (CLICK TITLE LINK ABOVE): "An ABC of Translating Poetry" by Willis Barnstone

Thursday, December 08, 2005

INTERMISSION (6x6) One Eye (PHOTO)

PHOTO LINK: One Eye

一个眼睛微笑。
这个世界发光。
我们分享在光。
一宜人的视觉。
她的永恒传输。
其它眼睛掩藏。


One eye smile.
This world shines.
We share in the light.
One pleasant vision.
Her eternal transmission.
Other eyes hide.

Wednesday, December 07, 2005

Sonnet #6 ... concluding couplet

{SSS_006.13}
The private interaction is constrained.
私有互作用被压抑。

{SSS_006.14}
In public interaction? Less is feigned.
在公开互作用? 较少被佯装。

# # #
www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Sonnet #6 ... quatrain 3

{SSS_006.09}
Why should two strangers form the constant bond?
为什么二个陌生人应该形成恒定的债券?

{SSS_006.10}
Two strangers bring their history. Their tongue.
二个陌生人带来他们的历史。他们的舌头。

{SSS_006.11}
What detail grasps our eye besides this pond?
掌握什么细节我们的眼睛除这个池塘以外?

{SSS_006.12}
Each person needs the good air in the lung.
各个人需要好空气在肺。


www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Tuesday, December 06, 2005

Sonnet #6 ... quatrain 2

{SSS_006.05}
I dream about the yellow Shanghai sea.
我作梦关于黄色上海海。

{SSS_006.06}
She tells me the sea color and goodbye.
她告诉我海颜色和再见。

{SSS_006.07}
We now share one detail. That is our we?
我们现在分享一个细节。那是我们我们?

{SSS_006.08}
Together cross one pond. And we then die?
一起十字架一个池塘。并且我们然后去世?

www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Monday, December 05, 2005

Sonnet #6 ... quatrain 1

{SSS_006.01}
WE CROSS OUR POND. We walk two different ways.
我们横渡我们的池塘。 我们行走二种不同方式。

{SSS_006.02}
My signal weakens by this early fog.
我的信号减弱由这早期雾。

{SSS_006.03}
Our accidental bond fades in the haze.
我们的偶然债券退色在阴霾。

{SSS_006.04}
Shift animal: Her cat now is my dog.
转移动物 : 她的猫现在是我的狗。

www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Sunday, December 04, 2005

Shanghai-Shakespeare Sonnet #5 (complete) "break point"

{SSS_005.01}
THIS WORLD INTRUDES into the artist space.
这个世界闯入入艺术家空间。

{SSS_005.02}
Our true artistic soul must ban the noise.
我们真正的艺术性的灵魂必须取缔噪声。

{SSS_005.03}
One person can control, perhaps, their face.
一个人能控制, 或许, 他们的面孔。

{SSS_005.04}
But our anxiety will hide all toys.
但我们的忧虑将掩藏所有玩具。


{SSS_005.05}
The stupid household demon drains all lives.
愚笨的人户邪魔流失所有生活。

{SSS_005.06}
The stupid family is everywhere.
愚笨的家庭是到处。

{SSS_005.07}
Each stupid second father and all wives...
各个愚笨的第二个父亲和所有妻子...

{SSS_005.08}
The stupid guardian is never fair.
愚笨的监护人是从未公平。


{SSS_005.09}
The bad society starts in each house.
坏社会开始在各个房子里。

{SSS_005.10}
First silent compromise. Then fearful heart.
第一沈默妥协。然后可怕的心脏。

{SSS_005.11}
What leaves from each front door? One careful mouse.
什么离开从各个前门? 一只仔细老鼠。

{SSS_005.12}
The mainstream noise constructs them: Horse and cart.
主流噪声修建他们: 马和推车。


{SSS_005.13}
But each survival artist builds the wall.
但各位生存艺术家修造墙壁。

{SSS_005.14}
Their talent does not fight for their own ball.
他们的天分不战斗为他们自己的球。

# # #
www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Friday, December 02, 2005

INTERMISSION (5x5) Twister, anyone? (PHOTO)

PHOTO LINK: Twister, anyone?

艺术家眼睛
有专题规则:
除法线以外。
无事被掩藏。
所有可看见。

MACHINE TRANSLATION / DECEMBER 2005

Artist eye
Has the special rule:
Besides normal.

无事 is hidden.
All may see.

NOTE: "Nothing" does not reverse translate. Why?

Thursday, December 01, 2005

Sonnet #5 ... concluding couplet

{SSS_005.13}
But each survival artist builds the wall.
但各位生存艺术家修造墙壁。

{SSS_005.14}
Their talent does not fight for their own ball.
他们的天分不战斗为他们自己的球。

# # #
www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)

Sonnet #5 ... quatrain 3

{SSS_005.09}
The bad society starts in each house.
坏社会开始在各个房子里。

{SSS_005.10}
First silent compromise. Then fearful heart.
第一沈默妥协。然后可怕的心脏。

{SSS_005.11}
What leaves from each front door? One careful mouse.
什么离开从各个前门? 一只仔细老鼠。

{SSS_005.12}
The mainstream noise constructs them: Horse and cart.
主流噪声修建他们: 马和推车。

www.google.com/language_tools
TRANSLATE ALL CHINESE LINES TO ENGLISH
(using Google language tools)